Case Studies of German to English Legal Translations
Swiss Court Judgment
A client wanted a court judgment translated from Swiss German to English. The topic was Swiss competition law. Thus, I had to research the specific terminology of Swiss competition law, and find suitable English translations. The source document was in PDF, and so I used OCR software to produce a word document which could be used in my CAT tool. Despite these challenges, I was able to deliver the finished translation of over 5,000 words within 2 days.
JURE Project for the European Commission
This was a major project I worked on as an in-house legal translator at a legal publishing company in Munich, Germany. We collected thousands of judgments from all over the European Union on the topic of recognition and enforcement of judgments in civil matters. For each judgment we wrote a summary of the judgment, which was in turn translated into English, French and German. This project required extensive co-ordination with partners all over Europe, and use of glossaries and term banks to ensure consistency. Published examples may be seen on the European Commission’s JURE Website
A further project I worked on as in-house legal translator was a 1,000 page academic textbook on the subject of the Brussels I Regulation. The book was translated into German, French, English and Italian and is due for publication shortly. Such a large project required the use of CAT tools (SDL Trados Studio 2009). For further see the website of the IPR Verlag.
This post is also available in Deutsch.